论文部分内容阅读
本文是关于American Civilization: An Introduction的英译汉实践报告。该书是一本介绍美国的百科全书式书籍,在美国作为历史教科书被多所大学广泛使用,属于学术专著。就文本类型而言,是一种典型的信息型文本,具有很强的专业性、逻辑性和客观性。其文体庄重,语言精练准确,句子结构较为复杂,非常注重文本信息的准确传递。将其译成汉语有助于中国人从美国人的视角全面了解美国社会的方方面面,具有极强的现实意义。本文案例分析以笔者翻译的《美国文明读本》的第七章为基础,以赖斯的文本类型理论为指导,通过采取文内加注、脚注、直译、分译、语态转换等翻译方法和技巧,解决了翻译过程中碰到的专有名词、文化负载词、长句、被动句等翻译难点,尽可能保证源语信息的准确传递。笔者希望通过本次翻译实践,为信息型文本特别是学术专著的翻译研究尽绵薄之力。