论文部分内容阅读
近20年来,随着我国对外汉语教学事业的飞速发展,对外汉语教材建设取得较大成就,教材的数量增长迅速,种类不断丰富,教材编写的理论研究和经验总结不断加强和深入。本研究分别考查了一套初级对外汉语教材和一套中级对外汉语教材,并建立了生词译释不当的语料库,对生词译释不当的类型进行了分析和归纳,探析了生词译释不当的原因,提出了改进生词译释的一些建议以及对对外汉语词汇教学的启示,以期对教材生词译释水平的提高和对外汉语词汇教学有所帮助。本研究分为六个部分:
第一章,绪论。首先对生词译释的相关研究进行了综述,探讨了现阶段研究的成果与不足;在前人研究的基础上确立了本研究的范围、本研究所采用的研究理论和方法、研究目的和意义等,并介绍了本研究的相关研究材料和生词表英文译释不当语料库的建设情况。
第二章,基于语料库的生词表英文译释分析。在这一章里,我们首先介绍了生词表英文译释不当类型的数据统计,然后对生词英文译释情况进行具体分析。我们把生词译释不当的类型分为了五大类,即译词与被译词语义意义、语法意义和语用意义不等值三类,再加上词条选立不当和拼写印刷错误共五大类。通过对各类型的定量统计,我们发现了其分布情况存在很大差异。
第三章,生词表英文译释不当原因探析。我们从跨文化交际的角度出发,从跨文化交际涉及到的语言和文化两个方面分析生词译释不当的原因,除此以外,还有教材编写者和译释人员方面的原因。
第四章,生词表英文译释对留学生词汇学习影响的考察。我们在前面的论述中通过对具体教材的考察,统计归纳了生词译释不当的类型并进行了原因的探究,而这种教材中实际存在的译释不当在留学生的实际学习中究竟有没有影响,造成了什么样的影响是本章研究的焦点。我们分别设计了一份问卷调查和一份测试试卷,旨在考察生词译释对留学生词汇学习的影响,这一调查结果也为后面我们针对性地提出改进译释的建议提供了依据。
第五章,对对外汉语教材生词译释及词汇教学的建议。我们在前面研究和调查的基础上,提出了教材生词译释改进的一些建议,主要是相关理论原则的指导和具体方法技巧的运用,并且对对外汉语词汇教学也提出了一些建议。
第六章,结语。本章概括总结了对对外汉语教材生词表英文译释的整体认识及本研究的成果,并进一步探讨了本研究的不足和进一步研究的空间。