论文部分内容阅读
本次翻译实践的的原文文本为“先进制造业的全球新趋势”。以彼特·纽马克的文本类型理论为依据,其属于信息类文本,目的为向工程专业的大学生传达严谨、准确的信息。纽马克将翻译方法分为语义翻译和交际翻译,其认为交际翻译适用于信息类文本,意在使目标语读者产生同源语读者相同的信息效应,传达真实、准确的信息。因此,翻译的严谨性和准确性为本次翻译实践的指导策略。在翻译“先进制造业的全球新趋势”过程中,有三种信息需着重分析,分别为概念、先进制造业术语、企业机构和名称。对于概念的翻译,因不同概念来自多个领域,主要方法为加注释来使读者明确相对陌生领域的关键信息,并着重强调与读者兴趣、专业领域、未来发展相关的信息;对于先进制造业术语的处理方法主要为采取先进制造业期刊、专家常用译本以保证信息的严谨性。对暂无统一中文译名的术语,则根据上下文及业内常用表达方式向读者传递准确信息;翻译企业和机构名称时,主要沿用其官方中文译名,并加上国家信息来使读者获得更清楚有条理的信息,对于尚无官方中文译名的新兴企业,则采取零翻译并加行业属性等简单介绍的方法保证准确性,并使读者对企业有基本印象,帮助该企业在目标语读者群中的传播。除此之外,对于政策、计划、项目等的翻译也需关注对读者的交际效应,提供严谨准确的信息。因此,翻译策略由不同因素决定,而文本类型是关键因素之一,在翻译时要考虑不同文本类型的功能并与翻译目的相结合。