On Strategies for Translating International Business English Contracts into Chinese-From the Perspec

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hbbzy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目前国际商务英语合同汉译大都采用“自上而下”的翻译方法。这种方法缺乏系统的理论指导,只注重微观层面的处理,因而有时造成合同汉译文本功能难以实现。本文以功能主义翻译理论为框架,系统地整理、分析、综述了“自下而上”的国际商务英语合同的汉译系列方法,创造性地探讨了“自上而下”的国际商务英语合同的汉译策略。  全文包括下列五章:  第一章是引言。简要说明了英文合同汉译的现状,存在的问题及造成这些问题的原因,从而突出本文研究的目的和意义。  第二章概述了合同文本的特点,介绍了合同的定义和分类,阐述了英文国际商务合同的语言特征,旨在提高译者对国际商务英语合同微观层面的认识,为翻译实践做好铺垫。  第三章为理论回顾和应用于合同翻译实践的理论层面可行性分析,概述了德国翻译学派提出的功能主义的起源及发展,该学派主要代表人物的观点及其对翻译领域的贡献,分析了功能主义指导国际商贸合同翻译在理论层面的可行性和局限性。  第四章探索了功能主义框架下的合同翻译策略。从实践出发,结合国际商务英语合同的语言特征,指出在功能主义理论的框架下,要提高译者的地位,重塑译者的道德规范,就应该给予译者在合同翻译行为中适当的决策自由;论证了译文质量的提高不仅仅要把译文的忠实性作为翻译的标准之一,更重要的是要灵活而贴切地使用各种翻译策略。在英汉合同表达形式相同时,可用传统的直译策略;在因保留英语合同语言形式而影响汉译文本功能的实现时,要充分考虑汉语受众的认知和语言习惯,大胆起用已有的增译、减译、转译和省译等策略;根据英语合同语言的个性特点(如古语词、复杂长句、高频出现的情态动词、平行结构等)则可创造性地采用公式化翻译、分译、合译、套译等翻译策略,以实现国际商务合同汉译文本的交际效果,提高合同翻译的质量。  第五章是结论部分。总结全文,指出研究的局限性,提出进行相关研究的建议。
其他文献
面对“新常态”,发展永远是硬道理.“稳增长、调结构、增效益”是中建七局在“新常态”下必须坚守的三大发展重心.rn一是突出“稳增长”,在抓开源上下功夫.“新常态”下,中建
期刊
保罗·利科是当代最具综合性的思想家之一,他的影响远远超出了哲学的范围,在文学批评、文化人类学及宗教研究等领域发挥着广泛的效应。利科以诠释学进路将当代西方哲学、人文社
第一看说明书买回灯具后,先不要忙着安装,应仔细看灯具的标记并阅读安装使用说明书,再按说明书的规定安装、使用灯具,否则有可能发生危险。第二出现问题及时更换按标志提供的
期刊
本文以插图相关理论和Paivio的双重编码理论为理论框架,通过开展实证研究,旨在考察建立在其理论基础上的插图和意象对英语记叙文阅读产生的影响,进而就两者对文字内容的记忆和提
2005年3月20日,“2005国美全球战略合作高峰会”在上海国际会议中心举行,200多位中国家电制造企业的老总以及松下、三星、伊莱克斯等合资品牌中国区总裁,还有相关政府主管部
同志们:在市委督导组的指导和帮助下,经过各级党组织和广大党员的共同努力,局机关和直属事业单位先进性教育活动学习动员阶段的各项任务已经基本完成,取得了预期效果。在各单
期刊
学校及托幼机构是一个特殊场所,人口密集。学龄儿童正处于生长发育期,自我保健意识淡薄,容易受到各种传染病的侵袭,历来是各种急性传染病暴发疫情和突发公共卫生事件的高危人
全现浇钢筋混凝土楼屋面板的裂缝,是目前较难克服的质量通病之一,特别是住宅工程楼板的裂缝发生后,往往会引起的投诉、纠纷,以及索赔要求等.目前,各地均有一些《控制钢筋混凝