论文部分内容阅读
《丰乳肥臀》是莫言的代表作之一。在获得诺贝尔文学奖之前,莫言就已经于1997年凭借这部长篇小说获得了大家文学奖的肯定。然而,对这本书的研究大多是从文学方面,很少有关于它的英译本和译者葛浩文的研究,对译本中的翻译理论和翻译技巧的研究就更少了。 本文突破了先前对葛浩文译作研究的局限,从改写理论的视角,分别研究了葛浩文在改写理论的三要素——意识形态、诗学和赞助人的影响下对《丰乳肥臀》的改写。对《丰乳肥臀》译本的研究传播了中国文化,并且为中国作品走向世界提供了借鉴。 本文采用了文本对比法,举例法等方法进行研究。主要探讨解决以下问题:(1)为什么葛浩文选择翻译《丰乳肥臀》?(2)葛浩文在翻译的过程受到哪些因素的影响?(3)葛浩文在译本中何处进行了重写,为什么会发生这些重写?本文的作者发现意识形态,诗学和赞助影响了葛浩文对翻译作品《丰乳肥臀》的选择和翻译。读者是在一定意识形态下成长的,社会意识形态会内化为读者个人意识形态。他们对于宗教、文化、社会和历史都有自己的理解。为了迎合美国读者的口味,葛浩文从宗教、文化、社会和历史方面对《丰乳肥臀》进行了改写。当然,葛浩文个人的意识形态在选择翻译作品时也起到了很大的作用。美国有与中国不同的诗学,为了符合读者的阅读习惯,将文本进行改写以符合目标语的诗学,迎合美国读者,是葛浩文在翻译《丰乳肥臀》时必须考虑的。通过删除大部分内容,赞助人也彰显了其对《丰乳肥臀》英译本的影响。