勒费费尔改写理论视角下《丰乳肥臀》英译本的研究

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huyuexing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《丰乳肥臀》是莫言的代表作之一。在获得诺贝尔文学奖之前,莫言就已经于1997年凭借这部长篇小说获得了大家文学奖的肯定。然而,对这本书的研究大多是从文学方面,很少有关于它的英译本和译者葛浩文的研究,对译本中的翻译理论和翻译技巧的研究就更少了。  本文突破了先前对葛浩文译作研究的局限,从改写理论的视角,分别研究了葛浩文在改写理论的三要素——意识形态、诗学和赞助人的影响下对《丰乳肥臀》的改写。对《丰乳肥臀》译本的研究传播了中国文化,并且为中国作品走向世界提供了借鉴。  本文采用了文本对比法,举例法等方法进行研究。主要探讨解决以下问题:(1)为什么葛浩文选择翻译《丰乳肥臀》?(2)葛浩文在翻译的过程受到哪些因素的影响?(3)葛浩文在译本中何处进行了重写,为什么会发生这些重写?本文的作者发现意识形态,诗学和赞助影响了葛浩文对翻译作品《丰乳肥臀》的选择和翻译。读者是在一定意识形态下成长的,社会意识形态会内化为读者个人意识形态。他们对于宗教、文化、社会和历史都有自己的理解。为了迎合美国读者的口味,葛浩文从宗教、文化、社会和历史方面对《丰乳肥臀》进行了改写。当然,葛浩文个人的意识形态在选择翻译作品时也起到了很大的作用。美国有与中国不同的诗学,为了符合读者的阅读习惯,将文本进行改写以符合目标语的诗学,迎合美国读者,是葛浩文在翻译《丰乳肥臀》时必须考虑的。通过删除大部分内容,赞助人也彰显了其对《丰乳肥臀》英译本的影响。
其他文献
埃德加·爱伦·坡(1809-1849)是美国浪漫主义文学大师,十九世纪美国著名的作家,在美国文学中占据杰出地位。他是侦探小说的鼻祖,哥特小说大师,象征主义的先驱之一。其作品形式精
亨利·詹姆斯被公认为是英美文学史上伟大的小说家,戏剧家,同时也是杰出的、富有影响力的文学批评家。他塑造了许多栩栩如生,人物性格鲜明的女性形象。通过自己作为男性作家独有
传统的观点认为,学术话语的特征是客观的、非人称的、信息的,其主要表达方式是掩藏作者和直接传递信息。按照这种观点,学术话语通常被视为以客观的和非人称的方式传递客观信息的