功能对等理论指导下纪实文学翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 5次 | 上传用户:liang672369282
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告。笔者以美国作家汉普顿·塞兹的纪实小说《冰雪王国》为范本,结合尤金·奈达的功能对等理论,翻译了该文本的第一章。该文本以哥特式的写作手法和引人入胜的故事情节为主要特点,介绍了有关北极的自然地理环境和人文环境,讲述了在19世纪末的镀金时代,美国“珍妮特号”船舶在北极航行探险的过程以及全体船员在遭遇重重阻碍后被迫弃船、奋力求生的真实故事。笔者希望通过对文中涉及北极的自然环境及人文环境的翻译,为今后纪实类文学的翻译提供一些帮助和参考。由于所选文本具有纪实与小说的双重特性,并且英汉两种语言文化存在许多差异,因此,笔者在功能对等理论的指导下,对原文中含有文化和历史背景的相关词汇采用了加注法,在译文中补充了原文词汇所含的历史背景信息,使译入语读者能够更好地理解原文。此外,笔者对所选文本的翻译难点还采用了转换法、增词译法、一词多义法、长句译法等相应的翻译策略和技巧。其中,长句的翻译是笔者翻译过程中的重点和难点,需要在功能对等理论的指导下,结合长句的翻译技巧才能完成。笔者在忠实于原文的基础上,以译语读者为中心,通过具体的案例,分析功能对等理论对纪实小说翻译的适用性。通过此次翻译实践,笔者认识到要想译好一篇文章,首先要有扎实的语言功底和良好的翻译技巧,其次,深入了解所选文本的历史文化背景,在保留原文风格的基础上,以译入语读者为中心,充分结合翻译策略和技巧,才能尽量使译入语读者与原语读者反应相似。最后,要仔细认真地校对译文,避免一些不必要的错误。对翻译难点和重点要进行反复斟酌,以确保译文的质量。
其他文献
目的:探讨新辅助化疗对直肠癌根治术后患者生存质量的影响。方法:选取2010年1月-2013年1月本院收治的直肠癌患者100例作为研究对象,采用随机数字表法将其分为对照组和观察组,
中央银行货币政策的首要目标是稳定货币,在我国,这个结论同样成立.本文基于我国的现实情况,分析了中央银行的独立性与对内币值和对外币值之间的关系,发现中国人民银行的实际
共轴偏光瞳系统克服了共轴系统视场角有限,离轴系统加工和装配困难等缺点,能更好满足空间对地观测等领域的要求。由共轴三反系统求解共轴偏光瞳无遮拦三反射镜光学系统的初始结
设计了一种基于棱镜的角度型表面等离子体振荡自动测量系统,建立了共轴双旋转台的机械结构,提出了新型扫描的角度测量法,得到表面等离子体振荡谐振曲线。研究了影响系统多次测量一致性的因素,提出了减少采样点、提高单点数据采集次数,并采用三级变步长的测量方法,测量时间缩短至小于原来的1/10,使系统测量精度从1E-4折射率单位提高到了4E-5折射率单位。
背景 妊娠期糖尿病(GDM)近年来发病率逐渐升高,严重影响妊娠结局,增加母亲及子代发生2型糖尿病、代谢综合征及肥胖等相关疾病的风险。目的 探讨契约式管理对GDM患者疾病获益
对于在中国电视市场中内外部资源都不占优势的地市级电视台来说,“新闻立台”的实施面临诸多困难。如何在央视新闻和省级卫视新闻的重重压力和包围中寻求突破?需要地市电视台
英语是一门学科,但同时,英语的本质是一种语言。英语学习的目标,首先要关注语言的交流功能,即作为人们交流思想感情的工具。所以英语教学不仅包含普通的知识与技能方面的内容