【摘 要】
:
按实践流程的社会复杂程度,翻译实践可分为三阶:"市场-劳务型翻译"(marketcontract translation)、"机构-任务型翻译"(institution-task translation)、"国家-使命
论文部分内容阅读
按实践流程的社会复杂程度,翻译实践可分为三阶:"市场-劳务型翻译"(marketcontract translation)、"机构-任务型翻译"(institution-task translation)、"国家-使命型翻译"(nation-mission translation).翻译实践流程涉及目标规划、行政管理、选材编辑、翻译流程和出版发行等环节.从"主体-行为"模式看,无论是传统意义上的政权性质的"国"、"朝",还是现代意义上的"主权国家",当"国家"作为"翻译行为"的名义主体或法律主体时,便有"国家翻译"这样的国家行为.在理论上,不少中外学者早就认识到翻译事业对国家利益的重要性和战略意义.在实践上,最高统治者历来注重把翻译作为思想统治和文化交流的工具,以国家或以国家名义进行规划性或规模性的翻译实践,甚至把翻译当作"国家事业"加以实施.还可以从"发起者"、"赞助者"、"翻译机构"三个指标考察其他国家的翻译史,进而发现"翻译实践与国家意识"的踪迹.
其他文献
中国建构对非话语体系历程可分为"兄弟论"、"合作论"、"责任论"、"软实力论"和"命运共同体论"五个阶段,构成中国建构对非话语体系的鲜明主线,突显了中国建构对非话语体系的
本文立足国家现代传播体系战略部署规划,深入研究构建现代传播体系理念和重点工作的变迁,从平台建设、内容建设到机制建设三个维度探讨现代传播体系构建之路。梳理在提升国
提高对外传播能力,打造对外话语体系,是顺应时代潮流、参与全球治理、捍卫国家利益的迫切需要。本文以构建"一带一路"战略视域下的新对外话语体系为例,全面分析了当前我国打
以美国为例,本文揭示和剖析了存在于绝大多数西方国家中的两种截然不同的"中国观"。简而言之,在关乎中国的整体认知和判断上,西方精英意见领袖和普通民众之间,存在着超出正常
中国的崛起是否"例外"?在哪些方面是"例外"的?和哪些规范相比较是"例外"的?这些问题是中国和平发展过程中产生的国际话语环境问题。本文从"中国例外论"的产生背景出发,选取了
本文的研究思路是:基于战略传播的思维框架,同时借鉴美国的经验,从"共建"的角度检视中国的国际传播能力建设.
为什么大家都在说,2014年是中国的"媒体融合元年"?是因为2014年8月18日,中央全面深化改革领导小组开会,将媒体融合列为会议主题之一.习近平总书记在会上提出,要"推
在融通中外的对外传播过程中,向世界"讲好中国故事"是一个建立中国与世界更友好关系的新努力,也是今日中国学研究者面临的一个需要重新学习的新课题,值得大家用心去