中国智慧跨文化传播的“中国腔调”——林语堂“译出”策略的多维思考

被引量 : 0次 | 上传用户:jinnengm9min
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过对林语堂汉英翻译过程中"异化"策略从形式、理据到意义的多维考察,全面探讨了林语堂哲学翻译中的翻译哲学,即中国智慧跨文化传播中的"中国腔调"。"异化"翻译策略真实地再现了中国语言文化从表层结构、思维习惯到文化心理等诸多特质,"忠实"地传播了原文的"差异性"特征,从而不但为世界文化的多元化填补了一个中国文化元素,同时也为英语语言的发展提供了一个来自中国的语言因子。
其他文献
我国是世界上瓦斯灾害最为严重的国家之一,瓦斯是严重威胁煤矿安全生产的主要因素。尤其是邻近煤层开采后,形成的采空区内积聚了大量的瓦斯,这些瓦斯顺着裂隙通道涌入工作面,
建设企业和谐文化.积极创建和谐企业,是深入贯彻党的十六届六中全会提出的建设和谐文化是构建社会主义和谐社会重要任务在企业管理中的具体体现,是创新职工思想政治工作的重要途