摆脱传统译论之羁绊 开创关联理论新空间

来源 :第18届世界翻译大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhanglq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文认为关联理论历经引进、发展、成熟几个阶段之后,翻译研究者们已将研究视野由宏观转向微观。关联理论研究进入了创新与应用并存的阶段。但是受传统译论的羁绊,部分学者潜意识中仍以一些传统译论观念来看待关联理论。文章认为应当正确认识关联理论,努力开拓新的理论空间。
其他文献
莱钢炼铁厂老区3#高炉进入炉役后期,冷却壁大量损坏,炉壳多处变形开裂,针对实际情况,对高炉本体进行护炉监测,增加了冷却系统水温差及热流强度在线检测技术,高炉数字化温度系统,以及
会议
在现代化连铸工艺生产过程中,铸坯需按一定长度精度进行切割,本文提出的模拟定尺切割系统,利用铸机自带的西门子S7-400PLC控制系统编程,实现了铸坯高精度定长切割,与传统的红外定
会议
德国目的论翻译学家莱斯(Katharina Reiss)与菲尔梅尔(HansJohann Vermeer)将文章分为四大类:1.讯息性,2.抒情性,3.感召性,4.多媒体性,诺德(Christiane Nord)更於]993年完善其学派,
会议
中国传统文化经典《论语》已有许多英文译本,这对于西方读者了解中国文化,起了一定的积极作用。但是,由于译者在把握中国古典文化的精神方面存在差异,使得各种译本良莠不齐,甚至误
20世纪70年代,以赖斯、费米尔和诺德为代表的德国功能学派提出了“目的论”法则,这一理论构成了功能翻译的主流。翻译“目的论”者认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目
会议
在持续发展社会中,专业技术口译的数量及质量的需求迅猛提高。目前,这支口译队伍由两部分人组成:外语专业毕业的口译和专业技术人员中的口译。他们各有千秋。如何发挥其所长,弥补
会议
为了提高普通高等学校学生的科技英语翻译职业技能,提出了科技英语翻译教学应贯彻的三个基本原则,建议借鉴国内外翻译教学经验,并从教材、师资、学生、教学内容、教学方法和测试
会议
安义县共有中医师九十八人。大部份都参加了联合诊所,分布在广大农村。他们在当地党政领导下,做了一些工作:(一)在卫生防疫工作中,如四区塘边诊所密切联系群众,开展爱国卫生
中译外是我们迎接21世纪全球化挑战的软实力建设的重要组成部分,中国走向世界,需要一支高素质的中译外翻译人才队伍。本文举例指出从上到下中译外存在的数量和质量问题。整个20
会议
基于翻译项目的翻译训练,既是在探索一种新的教学训练方法,也是在贯彻一种新的教育理念,即社会建构主义。它作为翻译训练的一种尝试和手段,具备实践性强和针对性强的特点,显现出传
会议