语义、语序与翻译教学

来源 :上海外国语大学,中国俄语教学研究会,国际俄语教师联合会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:szm2009szm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  笔者认为,翻译的实质乃语义不变,语境对应。语义可包括所指意义、事理逻辑意义、语用意义、语言文化意义、修辞意义等;语境对应不仅指上下文狭义的语境对应,还指原作与译作的风格及原作与译作的读者层次的对应等。本文仅探讨与语序有关的语义与翻译问题,并归纳了若干语序原则,以期有助于翻译教学与实际应用操作。
  俄汉两种语言差异较大。俄语属综合语,词语的句法功能可通过其本身在句中的形态变化体现出来,属于语法严谨的语言;语序相对灵活,并非一定遵循时空或逻辑的顺序,而是善于利用形态严谨之长,变换时空和因果等顺序,以凸现语义的主次。(白春仁1990)即可根据交际需要,采用主观上“凸显语序”的方法。而汉语为分析语,语法意义主要借助词汇和语序表达,注重词语和句子其本身意义上的相互关联和排列次序,语序的变更时常导致句法结构和语义的变化。因此,汉语行文更讲求言之有序,言之有理,顺理成章。德国语言学家洪堡特指出,汉语的句子跟思想的简单明确的顺序一致是汉语的特殊优点(转引徐通锵1996)。这些优点集中体现于汉语词句的组配更注重事理逻辑等顺序。
其他文献
会议
会议
会议
会议
会议
会议
会议
会议
高等教育的首要任务是为社会、为国家培养合格有用的人才。进入21世纪以来,随着知识经济的发展,高等教育面临着新的挑战。这一挑战的核心就是如何培养人和培养怎样的人的问题。其实,也就是当前高等教育人才培养模式所要解决的两个关键问题。改革传统的人才培养模式,培养真正适应社会和经济发展需要的人才是新时期里高校教育改革的一个中心内容。的一个中心内容。“2+2”人才培养模式正是在知识经济和社会发展对人才培养提出
湖南师范大学俄语专业成立于1956年。本文通过对学校俄语系2005-2008级159份学生调查表的数据分析,试图总结近几年来俄语生源的素质,入学动机等情况,为俄语教学提供参考。结果显示,近四年学校俄语系生源呈现出报名人数逐年增加,生源面逐年扩大,第一志愿比率上升,高考外语成绩逐年提高等特点,并分析了俄语专业生对未来的期待等问题。