论文部分内容阅读
国内有关原型理论或原型(范畴)理论之于翻译研究的引介尚为鲜见,本文针对当今翻译界流行的异化翻译策略是翻译的"正途"的观点,力图将卡尔·荣格的原型理论和认知语言学中的原型(范畴)理论与归化和异化翻译策略相结合,厘清在文学作品的翻译中归化才是翻译策略的主流,异化与归化作为翻译策略的连续体并行不悖,共同促进在全球化背景下世界多元文化的发展与繁荣。