论文部分内容阅读
采用双反馈闭环调节的可控硅调压直流电源
【机 构】
:
水电部电力科学研究院
【出 处】
:
中国电机工程学会高压专业委员会1988年高压学术年会
【发表日期】
:
1988年期
其他文献
【摘要】翻译软件的正确使用能提高翻译效率,优化翻译流程,为翻译人员提供帮助。本文选取《落花生》一文,以有道翻译和谷歌翻译为工具,结合张培基译文对两种翻译软件翻译《落花生》时出现的典型问题进行分析,对翻译软件的合理使用提出建议。 【关键词】有道 谷歌 翻译软件 一、引言 翻译是不同语言之间的转换,目的是为了交流沟通。随着信息技术的发展,翻译不再局限于翻译人员独立翻译,基于计算机技术的翻译软件或
该文在对应力(应变)张量进行正交分解的基础上,提出了一个封闭的理性化的塑性理论体系,使塑性力学这一学科进入了一个全新的境界。该文是这个理论体系的纲要。
本文研究了随机波浪载荷作用下调谐质量阻尼器(TMD)对桩基钢结构海洋平台的减振效果,采用谱分析法对TMD参数进行了优化,优化TMD使平台的位移响应标准偏差无TMD比较下降12.4℅
调压板做为一种节流装置,已列入全国采暖通风标准设计图集中。但过去使用的孔径计算公式,还只是孔板流量计流量计算公式的一种简化形式。公式中的“消耗压头”在物理意义上仍是
【摘要】钱钟书是中国二十世纪著名的大家,其一生建树颇多,在译学方面也拥有杰出造诣。本文通过浅析《林纾的翻译》一文,对钱钟书“化”、“讹”、“诱”三个主要翻译观点进行解读,且对其间接提出的译者所应具备的部分素质进行挖掘、借鉴。 【关键词】《林纾的翻译》 化 讹 诱 译者素质 钱钟书是中国二十世纪文化史上名震国际的大学者。他既晓畅中国古经典籍,又精通多种语言与学术,著有《围城》、《管锥编》等重要作
Friends作为提升英语能力必看剧目之一,是极为典型的美式幽默的喜剧代表,其字幕翻译有众多版本.在关联理论框架下,翻译是一个涉及信息意图和交际意图的明示—推理阐释活动.笔
针对吉林两江水利枢纽引水系统中调压井地形条件特殊,断面大的特点,介绍采用自制吊盘反井法开挖导井,自上而下分次扩挖成井,并以控制爆破进行大断面竖井开挖施工的技术方法。
【摘要】翻译,不仅仅是一本中英词典就能解决的,它受到诸多因素的影响,不仅取决于最基本的词义、词性,还牵涉到很多与词义和语言无关的因素,比如文化背景知识和科学常识等。英语和汉语的词汇中存在很大区别,除了个别的特殊词语外,很少有英汉两个词在词义和用法上是完全对等的。汉语词汇和英语词汇主要有以下几种区别:语义范围、情感意义、内涵意义、搭配意义、风格意义和联想意义。汉语语言具有一定的对称性,英语则是非对称