论文部分内容阅读
关于瞿秋白与《国际歌》作为歌曲在中国的传播,笔者曾在《中文〈国际歌〉的翻译权应还给瞿秋白》(载《瞿秋白研究文丛》8)中作了较详的说明。这里再作些补充。瞿秋白1920年11月7日在哈尔滨参加在哈俄国人十月革命三周年的庆祝会时,“宣布开会时大家都高呼‘万岁’,哄然起立唱《国际歌》(International),声调雄壮得很。——这是我第一次听到《国际歌》,到俄国之后差不多随处随时听见,苏维埃俄国就以这歌为国歌。”这句里最末的话,是瞿秋白1921年10月前补写下的,即
As for the dissemination of Qu Qiubai and “International Song” as a song in China, the author made a more detailed explanation in “Qu Qiubai” (“Qu Qiubai Research Paper 8”). Here to make some additional. When Qu Qiubai attended a celebration of the third anniversary of the Kazakh people’s October revolution in Harbin on November 7, 1920, “everyone shouted” Long live the world at the announcement of the meeting. “There was a loud buzz in” International “ Very .-- This is the first time that I have heard ”Internationale“, I have heard it almost everywhere after Russia, and the Soviet Russia has used this song as a national anthem. ”The last words in this sentence are Qu Qiubai’s supplement in October 1921 Write down