試論-p韻尾“多言”義漢字的來源

来源 :清华大学中文系 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wsmkt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者以前写过一篇关于"(巃)"字的论文,发现在表示"多言"、"疾言"等义项的汉字中,含有-p韵尾的字特别多.但是其声母各异,不能说它们都有同一的来源.本文尝试从声母系统分析“多言”义词族和在联绵词中的应用,并对有关这些词族的问题做了小结。
其他文献
近年来,重相关知识与翻译技巧传授、轻翻译能力培养的客观主义取向的传统翻译教学屡遭诟病.事实上,无论是客观主义教学范式还是建构主义教学范式,没有一个能完全反映翻译教学活动的多阶段、多层面特征.而且,将其任何一个定为一尊,或无法充分发挥建构主义教学范式的优势:引导学生积极体验间接经验、主动建构直接经验;或无法充分发挥客观主义教学范式的优势:保证整个教学过程的系统性、经济性,最终导致学生不能在有限的课程
会议
语料库法在认知语言学研究中的地位日益重要。根据2013年召开的第十二届国际认知语言学大会的会议通知,"认知语料库语言学"(cognitive corpus linguistics)1成为论文征集的研究领域之一,标志着基于语料库的认知研究已成为认知语言学的重要研究领域。
传统对比语言学的研究主要局限于在语言的现象层面——词(字)、句、篇的音、形、义上比较异同,以期通过归纳法概括出语言之间的共性和差异性的假说或猜想。如Sapir-Whorf的语言相对论假说是基于对印第安语言长期实地考察和研究提出:科学知识并非关于自然的客观规律的认识,而是西方印欧语言的产物。例如在印第安有些部落语言中不存在时间和速度的概念,因而科学中的时间、速度和物质等概念并不是普遍的、实在的,而是
会议
The earliest known writing system is cuneiform, more than five thousands years far from now.In fact, the NNA phenomenon exists at the period of Mesopotamia time according to the archaeological evidenc
会议
The theory of lexical priming argues that lexis, being primed for collocational use (in broad sense), is complexly and systematically structured and that grammar is an outcome of this lexical structur
Goddard和Wierzbicka (2007:776)指出语言使用者常赋予事物或恒久或临时的性质特征,并以反义、成对的方式出现,例如英语的hot和cold,hard和soft 等,由此提出了物理性质(physical quality)的概念,并认为"赋予个体和类属事物特征是所有语言的共性".
本文是一篇关于依托项目外语教学理论基础的思辨性文章,目的是探索依托项目外语教学的社会认知理论基础,为依托项目外语教学法提供理据,并试图构建一个外语教学实践与二语习得理论结合的思维框架.本文首先通过简单回顾了依托项目教学研究发现,与大量依托项目教学实践研究相比,教学理论基础研究相对匮乏(张文忠2010;唐玲等2013).然后,探讨了依托项目外语教学的定义及其显著特征,并指出依托项目教学模式因其对二语
会议
受情境学习理论与社会建构主义思潮的影响,教师教育与发展研究更加强调合作学习环境下的非正式学习,教师自我建构与他人中介作用日益凸显,教师群体实践活动与社会文化环境协同作用日显重要.在此背景下,教师学习实践研究逐渐发展成为教师教育研究领域的核心议题.外语学科也不例外,国际上围绕语言教师学习与专业发展所进行的理论与实践探究不断深入,国内的研究相对滞后,但也取得了一些成果.
会议
晚清的法学翻译有两种途径,一是直接从西籍进行汉译,一是藉由东籍转译西方法学.孟德斯鸠的De lesprit des lois(法的精神)在中国早期的两个译本则分别代表了这两种翻译途径.张相文译本系根据日本人何礼之的《万法精理》转译,严复译本则是从英文转译.
会议
近二十年来翻译研究蓬勃发展,各种理论流派和观点相互碰撞与交锋.把握翻译学理论的整体发展脉络、探测翻译学研究的前沿和热点并了解其历时演变,具有重要的意义.但如何把握一个知识领域的结构与演变,对置身当今信息社会的我们来说,是一项前所未有的、广泛而迫切的重大课题.面对海量科研文献数据,为了实现对研究动态更客观、更及时、更全面的把握,研究者们开始运用信息可视化软件Citespace来应对这一挑战.但在翻译
会议