【摘 要】
:
互文性是一个充满悖论的词汇,它一方面被结构主义者运用来分析和确定文学文本的意义,另一方面却被解构主义者运用来否定任何固定意义的存在。这个充满悖论的词汇一旦被运用到翻译这个本身就充满矛盾关系的领域,往往造成更多的矛盾、混乱与误解。因此,本文试图探寻互文对于翻译的真正意义,旨在澄清由于互文性导致的四大翻译矛盾:1)互文否定了固定统一的意义而导致翻译走向不可译性;2)外语文本中的互文关系是不能翻译,只能
【机 构】
:
衡阳师范学院外语系;清华大学人文学院
论文部分内容阅读
互文性是一个充满悖论的词汇,它一方面被结构主义者运用来分析和确定文学文本的意义,另一方面却被解构主义者运用来否定任何固定意义的存在。这个充满悖论的词汇一旦被运用到翻译这个本身就充满矛盾关系的领域,往往造成更多的矛盾、混乱与误解。因此,本文试图探寻互文对于翻译的真正意义,旨在澄清由于互文性导致的四大翻译矛盾:1)互文否定了固定统一的意义而导致翻译走向不可译性;2)外语文本中的互文关系是不能翻译,只能用译语中重新创造不同的互文关系去取代原文中的互文关系;3)互文视角下,没有评判翻译的标准;4)翻译本身就是一种互文实践,由于存在一定程度的重复和创作,译作与原作呈现的是一种互文的关系。最后,本文通过国际广告翻译的译例证明了只有翻译行为本身才能最终解决以上互文与翻译存在的种种矛盾。
其他文献
作为课程建设的一部分,社区服务学习(Community Service Learning)已经被语言教师广泛应用在美国外语教学实践中,例如西班牙语、德语和法语的教学.但是,社区服务学习和汉语教学相结合的研究尚未展开.本文着重研究高年级华裔学生教学与社区服务学习的结合,并对课程设计的步骤进行具体分析.在美国的汉语教学环境中,文化场景氛围相对欠缺.在教学中发现,高年级的华裔学生对中国的传统文化一知半解
本文结合对外汉语高级阶段综合课教学特点,探讨课堂教学中如何充分利用多媒体教室的硬件和软件技术,帮助学生提高口头表达能力,训练学生迅速准确的汉语书写能力,以及利用教室的多媒体设备,力求让学生的口头表达和写作达到尽善尽美的程度.
韩国大学汉语专业本科学生听力课是在非汉语环境下的汉语作为外语的听力教学.这种教学中,韩国学生遇到的问题和困难,既有把汉语作为外语学习的一般学生的问题和困难,又有不同于在中国国内学习或其他国家"全面浸入式"方式下学习的问题、困难和特点.文章讨论了听力教学中针对这些问题、困难和特点所采取的若干对策.这些对策及实施是在非汉语环境下进行汉语作为外语的听力教学的一种积极尝试.为实施这些对策,使用了音频软件C
通过考察汉语学习者喜爱的手机游戏,从游戏的视角分析基于智能手机的情境汉语移动学习中的练习需求,提出一种融合了游戏因素的汉语移动学习练习形式——游戏型练习,再结合汉语移动学习练习的特点,尝试设计了汉语学习者喜闻乐见的选择型、排序型和开放型三种游戏型练习形式,以期增强情境汉语移动学习过程的趣味性,提高学习者的学习兴趣.
本文首先分析了汉字部件教学的两点优势,提出应关注部件与字词之间的系统性教学,并以教材的用词用字为语料,建立综合了部件、字、词多种属性信息的数据库,可直接应用于教学和研究.
现代法国作家乔治·佩雷克的小说《生活使用说明》打破了传统的小说形式,通过细致的空间格局描写和对拼图、填字游戏、迷宫、画中画等多种文学意象的引入,极力凸显了小说的空间特性.与此同时,作家将小说时间作为其空间的辅衬,在空间描写中延展出时间维度,由此使该小说具有了历史的厚度.佩雷克借助对小说空间的强化,以空间关系维系并反衬早已淡漠的人际关系,窥探了人们空虚的精神世界,呈现出一幅发人深省的西方社会全景图,
尽管口语教学的教学目标十分明确,但是在实际的口语课堂教学以及通用的口语教材中还是存在很多问题.《体验汉语口语教程》针对这些问题,采用以任务为中心的体验式的课堂教学模式,力求体现在使用汉语中学习汉语的体验式的教学理念,并吸取各教学法之长,力求在任务教学法的基础和框架内融合多种适合口语教学的方法进行口语教学.
肯尼亚汉语教学目前已成为非洲汉语教学开展得最好的地区之一.肯尼亚汉语教学不仅发展迅速,而且极具创新性,本文分析和总结其教学模式及特点对汉语国际推广工作具有重要的理论意义和实践价值.通过对当前肯尼亚汉语教材应用情况的系统梳理,有助于分析目前教材使用中存在的问题,并建议研发面向斯瓦西里语学生的汉语教材,研发满足学习者需要的特色汉语教材以及面向少年儿童初学者的和具有广泛适应性的汉语网络教材.
本文通过对59位杜克大学及北卡大学教堂山分校二年级中文华裔学生的问卷,调查分析探讨针对中高级中文华裔学生的教材编写问题.根据调查结果,本文作者认为在针对中高年级华裔中文学生的教材编写过程中,应以正式语体(书面语)的教学与训练为主要内容,帮助华裔学生在短时间内从基本的人际交流语言能力提高到认知学术语言能力水平;应充分利用华裔学生独特的语言文化背景,引导学生对中国社会文化有更深的了解,教材内容应以当下
本文采用基于语料库的方法来描写、分析和解释杨宪益戴乃迭在翻译《红楼梦》时留下的"译者痕迹"。"译者痕迹"是指在文学翻译的过程中,由于翻译策略取向不同,译者在翻译源语文本时留下的创造性而又有别于原作的痕迹,依照这些痕迹可以分辨出译者的目的、个性、风格以及其他特征。