文本、翻译和跨文化传播——以唐诗法译为例

被引量 : 0次 | 上传用户:qwj1234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
十九世纪至今,唐诗通过翻译在法国传播,至少有以下三种以唐诗为主的中国古典诗歌译本经受时代的考验成为重要译本,它们为法国读者(包括专业汉学家读者和法国民众读者)所阅读、熟悉并记住,在唐诗法国传播史上留下了印记。这三种译本分别是:(一)法国汉学家、法兰西国家学术院第三任汉学教授德理文(Le Marquisd’Hervey de Saint Denys,1822-1892)的《唐诗》(Poésiesde L’époquedes Thang),1862年出版于巴黎,这是唐诗的第一个法文译本;(二)法国女诗人、作家朱迪特·戈蒂耶(Judith Gautier,1845-1917)《玉书》(LeLivrede Jade),1867年首版于巴黎,1902年再版;(三)法兰西学院院士、法籍华人程抱一(FranoisCheng,原名程纪贤,1929-)的《中国诗语言研究——附唐诗选》(L’écriture poétique chinoise,suivid’une anthologie des poèmesdes Tang)1977年出版于巴黎;1990年,程抱一将1977年著作所附唐诗选修订为唐诗法译集《水云之间——中国诗再创作》(Entre Sourceet Nuage,La poésie chinoise réinventée),在巴黎出版。本文从文化间视角出发,运用文化传播理论和分析这三种唐诗法译本,并思考其于翻译理论建设的启发和意义。
其他文献
文学作品代表不同国家的文化气息沉淀,保留着不同国家的历史底蕴。由于地域文化的差别,促使中西方的文学作品的内涵不同。通过了解中西方文化背景影响下文学作品创作的因素,
在小学语文古诗词教学中,教师要把握古诗词的特点,让学生感受到古诗词的诗情画意。通过创设情境感受文化韵味,体会古诗词的经典词句,配乐诵读感受其中的情感,结合现实生活进
主要对煤矿副斜井提升机转子串电阻电控系统的改造方案进行了论述。对副斜井提升机现场出现的问题进行了详细分析,提出了相应的改造方案,并对相关设备如电动机的选择、变频器
琵琶是我国传统的民族乐器,已有两千多年的历史。随着琵琶演奏技法和作品风格的不断演变和发展,喜爱并学习琵琶的学生越来越多。但每位学生在学习琵琶的过程中都会有各自的问
对世界上已经发现报道的,以及被国际矿物学会新矿物和矿物命名委员会批准承认的分散元素碲的172个矿物种类作了初步总结,并对碲矿物的晶体化学组成、产出的地质条件 和碲元素的
矿井进风大巷采用直流架线电机车作为辅助运输设备,其供电系统存在直流杂散电流问题。首先阐述了直流杂散电流成因,其次列举了直流杂散电流对煤矿安全生产的危害,最后结合杂
改革开放以来,我国旅游业与城市化均取得了快速发展,而二者的发展并不是孤立的,而是相互联系与相互影响的,加强对中国省域旅游业与城市化协调发展研究,有利于正确认识省域旅
在四百多年前,一个人一生到底能走多远?徐霞客给出了答案:用了整整34年的时间,从北至南,从东到西,16个省份,16段历程,用双脚丈量了生命的距离,也完成了人生的全部价值。徐霞客的整个生
益阳安化县位于湘中偏北,资水中游,雪峰山脉北段,是中国黑茶之乡,国家重点扶持贫困县。全县辖23个乡镇,总人口108万。土地总面~q4950平方公里,其中耕地面积71万亩,人均耕地面积0.65亩